В стране — в Украине, на украинской земле — на Украине.
Как на Руси но в России.
Говорить «на Украине» — это традиция, привитая совком, где Украина была одной из республик, а до того — Российской Империей, где Украина (окраина) была приграничными землями. Действительно, при Советском Союзе не только считалось «не правильно», но и вовсе запрещено было говорить «в Украине». И на то были причины — главным образом, подавление национального самосознания. Но мы уже давно не в Советском Союзе, по крайней мере, некоторые из нас.
Институт русского языка РАН заключил 25 сентября 2009 года, что с 1993 в русском языке существуют обе формы. Более того, говоря об Украине, как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, в официальном контексте следует употреблять предлог «в».
У Пушкина и Гоголя — «в Украине».
Шевченко употребляет оба предлога:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій— Т. Г. Шевченко, «Заповiт»
В Україну ідіть, діти,
В нашу Україну,
Попідтинню сиротами,
А я — тут загину.— Т. Г. Шевченко
Виктор Пелевин
Российский писатель Виктор Пелевин считает, что словосочетание «на Украине», которое до сих пор остается нормой в российских словарях, доказывает «неуважительное отношение российских властей к независимости Украины».
Об этом Пелевин написал в четверг, 20 марта 2014 г., на своей странице в социальной сети «Фейсбук»:
«Почему правильно писать именно «в Украине», а не «на Украине»? Вот уже на протяжении многих лет в лентах комментариев и на форумах тысяч сайтов не утихают споры о том, как правильно писать и говорить: на Украине или в Украине?
На самом деле ответ на этот спорный вопрос очень прост и легко доказывается. Сравните: на территории Украины в государстве Украина.
Так как никто не употребляет словосочетания на государстве или на стране, то нет никаких причин употреблять и словосочетание на Украине. Таким образом, всегда, когда речь идет о государстве Украина, надо писать и говорить только в Украине»
«То, что в российских словарях до сих пор остается нормой словосочетание на Украине только доказывает неуважительное отношение российских властей к независимости Украины, которые до сих пор считают Украину не государством, а территорией», — подчеркнул он.
«Кстати, похожая проблема существует и в английском языке – некоторые авторы применяют артикль the перед словом Ukraine, что также делает Украину территорией, а не государством.
Сторонники написания на Украине часто приводят такие примеры: на Кубе, на Мальте, на Кипре. Обратите внимание, что во всех случаях речь об островных государствах, т.е. в данном случае из контекста выпало слово остров: на острове Куба, на острове Мальта, на острове Кипр. Так, например, в английском языке разделение при употреблении топонимов в разных контекстах довольно четкое: on Cuba (на Кубе) – если речь об острове, in Cuba (в Кубе) – если речь о государстве», — добавил Пелевин.
В Америке так вообще на раз-два вычислить русскоязычного туриста, иммигранта ну или там шпиона: ни один американец никогда не скажет «on Hawaii» потому что для них это штат, а для нас — ну как же, «на Гавайах» же! Сам себя много раз ловил на этом.